Paskudna wpadka: Facebook przetłumaczył #NiemieckieObozyŚmierci na #PolskieObozyŚmierci
Problem związany ze złym nazewnictwem niemieckich obozów śmierci jest stale aktualny. Wiele zagranicznych mediów nieustannie popełnia ten sam błąd i pisząc o zbrodniach Niemców podczas II Wojny Światowej używa krzywdzącego dla Polski stwierdzenia “polskie obozy śmierci”. Dzisiaj do grona mediów, które mają z tym problem dołączył Facebook.
Nie uwierzyłem. Dosłownie nie uwierzyłem, gdy na Twitterze podesłano nam link do grafiki, która przedstawiała błędne tłumaczenie na Facebooku.
Facebook post o takiej treści (pogrubienie moje):
przetłumaczył tak:
Masakra.
Nie mam pojęcia, jak mogło dojść do tak paskudnej pomyłki. Bo mam nadzieję, że to pomyłka, która zostanie szybko poprawiona.
Nie chcę nawet myśleć, że Facebook mógłby stanąć po stronie mediów, które korzystają świadomie lub nie ze stwierdzenia “polskie obozy śmierci”, a na zwrócenie im uwagi, nie poprawiają tego krzywdzącego nas błędu.
Poinformowałem już Facebooka, za pomocą specjalnego narzędzia do oceny tłumaczeń, o błędzie i zaproponowałem inne. Poprawne. Czekam na reakcję.
Jak dzisiejsza wpadka ma się do walki z fake news?
Świetne spostrzeżenie na ten temat ma nasz Czytelnik Mateusz, który na Twitterze poinformował nas o wpadce Facebooka. Mateusz zauważa, że Facebook głośno mówi o potrzebie walki z fałszywymi wiadomościami, a tymczasem sam proponuje tłumaczenia postów, które zupełnie wypaczają historię i idealnie pasują do definicji znienawidzonych przez Facebooka fake news.
Uważasz, że to tylko jakieś tłumaczenie, więc nie ma problemu? O nie! Facebook coraz częściej prezentuje użytkownikom od razu przetłumaczone na dany język posty. A ktoś, kto chce poznać oryginalną wersję wpisu, musi wykonać dodatkowy klik.
Patrząc na dzisiejszą wpadkę Facebooka z tłumaczeniem wspomnianego postu można śmiało stwierdzić, że serwis społecznościowy powinien zacząć walkę z fake news od siebie. A dopiero potem zabierać się za naprawianie świata.
Wstyd!
Aktualizacja: Nasi Czytelnicy podesłali informację, że Facebook stwierdzenie "#GermanDeathCamps" tłumaczy nie tylko jako "#Polish Death Camps", ale również "#Spanish Death Camps" (jeśli tłumaczenie jest na język hiszpański) oraz poprawnie "#GermanDeathCamps" (jeśli tłumaczenie posta jest na język angielski). Powody tak różnych tłumaczeń nie są wyjaśnione.
Aktualnym pozostaje zarzut, że tak istotne błędy w tłumaczeniach są naganne i nie powinny mieć miejsca. Tym bardziej na Facebooku, który wypowiedział wojnę "fake news", a teraz sam generuje takie treści.